Заимствованные слова в русском языке – определение, признаки и примеры слов

Заимствованные слова в русском языке. Примеры

Заимствованные сло­ва — это ино­языч­ные сло­ва, попол­нив­шие сло­вар­ный состав рус­ско­го языка.

Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в совре­мен­ной речи выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заимствованные.

Исконно русские слова

Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать самобытными.

Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни ежедневно:

Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих понятий.

Заимствования из других языков

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной информацией.

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные черты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э , соче­та­ния соглас­ных пс кс ; кор­ни авто, логос, фото, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно, тер­мо и пр., например:

  • фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог, эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс;
  • тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс, кос­ме­ти­ка, лабиринт;
  • авто­мат, авто­но­мия, фило­ло­гия, фра­зео­ло­гия, зоо­ло­гия, кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фото­ге­нич­ность и пр.

У латин­ских слов отме­тим наличие

  • началь­ных букв ц и э : цемент, цезу­ра, цезий, ценз, цере­мо­ния, цика­ды, цирк, цита­та, элек­три­че­ство, эра, эру­ди­ция, эссен­ция;
  • конеч­ные -ус и -ум : синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум;
  • конеч­ные соче­та­ния -ент, -ор,-тор, -ция: кор­рек­тор, дирек­тор, редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент, сту­дент, ингре­ди­ент, фраг­мент,кор­руп­ция, куль­ми­на­ция,инер­ция, ими­та­ция, иллю­стра­ция;
  • при­ста­вок ультра- экс- экстра- контр- : уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контратака;
  • кон­текст, кон­такт, кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвентарь.

Из немец­ко­го язы­ка при­шли слова

  • с соче­та­ни­я­ми чт шт хт шп фт : поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель, шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он, шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт;
  • с началь­ным ц : цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра;
  • слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся слова:

  • ган­тель
  • курорт
  • шуруп
  • мар­ка
  • шурф
  • люфт
  • ригель
  • пак­гауз
  • шина
  • шлюз
  • корунд
  • клем­ма
  • зум­мер
  • фор­шмак
  • фри­ка­дель­ка
  • футляр
  • шаб­лон
  • зам­ша

Французские сло­ва имеют

  • уда­ре­ние на послед­нем сло­ге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шос­се́, жалю­зи́, пара́д, марина́д;
  • конеч­ные бук­вы «а», «о», «е», «и», «у» в нескло­ня­е­мых сло­вах — бра,дра­же, шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу;
  • соче­та­ние уавуаль, экс­плу­а­та­ция;
  • соче­та­ния бю вю кю ню пю рю фюбюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр, риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню, пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фритюр;
  • соче­та­ния ам ан ен онамбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль, пар­ти­зан, канкан;
  • конеч­ные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж, кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж, ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер, инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, кальмар.

У англий­ских слов отме­тим сочетания:

  • дж тчджаз, имидж, кар­тридж, матч, скотч, френч;
  • ва ве ви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;
  • конеч­ные -ер-инг -мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, кар­тинг, мар­ке­тинг, бизнесмен.

Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го языка:

  • спортс­мен
  • чем­пи­он
  • ганд­бол
  • фут­бол
  • тен­нис
  • тайм
  • рефе­ри
  • ринг

Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из английского:

  • ком­пью­тер
  • кар­ди­ган
  • дис­ка­ун­тер
  • дефолт
  • дем­пинг
  • гам­бур­гер
  • дис­плей

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм):

Заимствованы из тюрк­ских язы­ков слова:

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми словами:

  • алле­гро (плав­но);
  • пар­ти­ту­ра (нот­ная запись про­из­ве­де­ния);
  • стак­ка­то (отры­ви­сто);
  • ток­ка­та (пье­са с удар­ной аккор­до­вой техникой);
  • рите­ну­то (сдер­жан­но);
  • кон­траль­то (низ­кий жен­ский голос);
  • кава­ти­на (опер­ная ария);
  • кон­тра­бас (самый боль­шой смыч­ко­вый инструмент).

Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го языка.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

Таблица признаков заимствованных слов

ПризнакПояснениеПримеры
Буква «А» в началеСлова рус­ско­го язы­ка не начи­на­ют­ся с дан­но­го зву­ка. Наличие бук­вы “А” в нача­ле отли­ча­ет ино­языч­ное сло­во от русского.анке­та, абзац, аба­жур, ата­ка, ангел
Буква «Ф» в началеЕсли сло­во начи­на­ет­ся на этот звук, то это сло­во нерус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Буква “Ф” была созда­на как раз для ино­языч­ных слов.факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в началеЭтот началь­ный звук так­же гово­рит об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии. Исконно рус­ские сло­ва не начи­на­ют­ся с бук­вы “Э”.эпо­ха, эра, эффект, экзамен
Сочетание глас­ных буквВ ино­стран­ных сло­вах чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся соче­та­ние глас­ных букв.пунк­ту­а­ция, радио, вуаль
Присутствие боль­шо­го чис­ла глас­ных букв в одном слове.Если в сло­ве часто повто­ря­ет­ся один и тот же звук, то это тоже может гово­рить об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии сло­ва. Такие сло­ва чаще все­го выде­ля­ют­ся звуком.ата­ман, кара­ван, барабан

Примеры заимствованных слов и их значение

  • Абажур (франц.) – часть светильника.
  • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
  • Абсолютный (лат.) – совершенный.
  • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
  • Автобус (франц.) – вид обще­ствен­но­го транспорта.
  • Адмирал (арабск.) – мор­ской владыка.
  • Актуальный (лат.) – злободневный.
  • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
  • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
  • Биржа (гол­ланд.) – компания.
  • Бизнес (англ.) – дело, занятие.
  • Блогер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
  • Быдло (перс.) – наг­лый чело­век, скот.
  • Вермишель (итал.) – пища.
  • Габариты (франц.) – размеры.
  • Геймплей (англ.) – игро­вой процесс.
  • Гравитация (лат.) – тяжесть.
  • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
  • Дебаты (франц.) – прения.
  • Диалог (греч.) – собеседование.
  • Имидж (лат.) – образ, облик.
  • Конкуренция (лат.) – соперничество.
  • Лагерь (нем.) – хранилище.
  • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник корабля.
  • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигура.
  • Помидор (итал.) – овощ.
  • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услуги.
  • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транспорта.
  • Рынок (нем.) – место для торговли.
  • Каньон (испанск.) – ущелье.
  • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
  • Кекс (англ.) – пирожное.
  • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное представление.
  • Коррективы (от лат.) – поправки.
  • Кружка (нем.) – чаша.
  • Мачете (испанск.) – меч, нож.
  • Мачо (испанск.) – мужчина.
  • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
  • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
  • Телефон (др. греч.) – при­бор для свя­зи на расстоянии.
  • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
  • Фартук (нем.) – перед­ний платок.
  • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
  • Фото (др. греч.) – сни­мок, картинка.
  • Халат (арабск.) – наряд.
  • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
  • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
  • Шлагбаум (нем.) – перегородка.
  • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лодка.

Видеоурок

Заимствование слов в русском языке. Конспект урока для 6 класса

  1. Исконно русские слова
  2. Заимствованные слова
    1. Причины заимствования
    2. Признаки заимствованных слов
  3. Конспекты уроков в 6 классе
    1. Урок 1
    2. Урок 2

Все слова языка образуют его лексический состав, или лексику. Раздел лингвистики, изучающий лексику, называется лексикологией. Наука, изучающая происхождение слова, называется этимологией. Все слова русского языка по происхождению можно разделить на две части: исконно русские и заимствованные. Их изучением и занимается этимология. А сведения о происхождении слова можно найти в этимологических словарях.

Исконно русские слова

Исконно русскими называют слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования. Так древний человек называл предметы и явления, с которыми сталкивался и соприкасался. В их число входят слова, оставшиеся в языке от языков-предков, а также те, которые образовались уже собственно в русском языке.

Камень, земля, небо, мать, сын, день, солнце и т.д.

Со временем лексический запас увеличивался. Люди переезжали, жили не изолированно и общались с соседними народами. При этом общении увеличивали свой словарный запас, заимствуя какие-то названия и понятия у других. Так в лексике русского языка начинают появляться заимствованные слова.

Исконно русские слова принято разделять на 4 основные группы, или пласта, в которые входит лексика разных временных периодов:

  1. Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь).
  2. Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба).
  3. Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь).
  4. Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица)

Все эти слова, несмотря на схожесть на сегодняшний день со словами других народов, являются исконно русскими. А приобретенные слова из других языков считаются заимствованными.

Важно отметить, что если слово образовалось от иноязычного слова с помощью суффикса или приставки, оно считается собственно русским; заимствованным будет только исходное, первичное слово.

шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т. д.).

Заимствованные слова

Заимствованные слова в русском языке поддаются видоизменению в соответствии с правилами и законами русского языка. Так, например, может меняться их морфология, значение или произношение.

Парламент в русском языке слово мужского рода, а в немецком языке, откуда было заимствовано – среднего;

Маляр – название рабочей специальности, человек, занимающийся покраской, а в немецком, откуда было заимствовано – живописец.

Таким образом, чтобы знать лексическое значение слова, нужно знать, из какого языка оно заимствовано.

Существует множество словарей, которые объясняют значения заимствованных слов. Не стоит путать их со словарями-переводчиками, в которых указан перевод иностранного слова.

Первый словарь иностранных слов был написан еще в начале XVIII века. Он был рукописным и объяснял значение, а также откуда слово пришло в русский язык.

Причины заимствования

Все заимствованные слова появляются в нашем языке по разным причинам, условно их можно назвать внутренними и внешними.

  • Склонность заменять одним словом словосочетание (гувернёр – воспитатель детей, приглашённый в семью; афоризм – краткое изречение);
  • закрепление заимствованных слов, которые имеют определенную морфологическую структуру, таким образом, заимствование облегчается (баскетбол, футбол, гандбол и т. д.);
  • влияние моды и иностранных тенденций. Мода на слова, которые со временем укореняются и становятся частью языка (боулинг, харизма, акселерат и т. д.).
  • Заимствование какого-либо понятия или вещи, а вместе с ним и обозначающего его слова. С развитием технологий, науки, искусства таких слов становится все больше (брокер, ваучер, дисплей и т. д.);
  • заимствование слов, которые обозначают определенный вид предметов, причем, очень часто многие из таких слов имеют русские соответствующие слова, но больше прижились и употребляются именно заимствованные (монтаж – сборка, константа – постоянная величина, презент – подарок и т. д.).

Признаки заимствованных слов

Существуют определённые признаки, по которым мы сразу можем «опознать» заимствованное слово:

  • начальные буквы А и Э (аура, эпоха);
  • наличие в слове буквы Ф (факел, философ);
  • сочетание гласных (нюанс, вояж);
  • удвоенные согласные (аккомпанемент, аппетит);
  • неизменяемость слова (колибри, фламинго и т. д.).

Конспекты уроков в 6 классе

Урок 1

Слова исконно русские и заимствованные.

  • знакомство с классификацией лексики русского языка с точки зрения происхождения;
  • развитие умений работы со словарями;
  • воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
  • Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.

Учитель читает фрагмент сказки на украинском языке и просит учащихся перевести её.

Беседа по вопросам:

— Как вы догадались, о чём идёт речь?

— Какие слова звучат похоже в русском и украинском языках?

— С чем это связано?

(Приходим к выводу о том, что русский и украинский – родственные языки, а это значит, что они произошли от одного языка).

Эвристическая беседа с выходом на тему урока:

— Откуда вообще появляются слова в языке?

— С чем связано появление заимствованных слов в языке?

— Можем ли мы предположить, на какие группы делятся все слова русского языка с точки зрения их происхождения и сколько будет этих групп?

Поиск информации в учебнике (§17), рассказ с опорой на схему упр. 126 об исконно русских и заимствованных словах.

Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.

— Итак, исконно русские слова возникли в русском языке или были унаследованы из языков-предков. О каких же языках-предках идёт речь? И кто из этих предков самый старший?

Работа в группах: рассказать о родословной русского языка, используя материалы упр. 128 («дерево» индоевропейской семьи языков).

Класс объединяется в 2 группы, которым даются карточки с надписями «Русский язык», «Белорусский язык», «Украинский язык», «Древнерусский язык», «Общеславянский язык», «Индоевропейский язык», «Праиндоевропейский язык».

Одна группа строит свой рассказ-родословную от праиндоевропейского языка, вторая – от русского языка к предкам. Приветствуется творческий подход, группы не только рассказывают, но и представляют языки (прикрепив карточки, «герои-языки» выстраиваются по ходу рассказа в цепочку-родословную). В заключение все учащиеся записывают названия языков – предков русского языка, расположив их «по возрасту»: от старейшего к последующим.

(В итоге должна появиться запись: праиндоевропейский, индоевропейский, общеславянский, древнерусский, русский).

Словарная работа (Можно привлечь героев, которые играли роли языков-предков):

— Какие слова в русском языке являются самыми древними? (Те, что пришли из праиндоевропейского языка). Ученики читают слова из упр. 129, делают вывод о том, к каким тематическим группам относятся эти слова.

— Какие же слова являются общеславянскими по происхождению? Чтение вслух слов из упр. 130, запись названий тематических групп и слов (с объяснением орфограмм).

Общеславянские слова составляют около четверти всех слов, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи!

— Заполнение таблицы упр. 131.

Вывод о сходстве слов и о родстве языков; эти слова – из древнерусского языка, который был общим предком для русского, украинского и белорусского языков.

Работа со словарями:

— знакомство с пометами, которые указывают на происхождение слова (упр. 127, Этимологический словарь);

— знакомство с пометами, которые указывают, из какого языка пришло данное слово (словарь иностранных слов).

Работа с учебником: поиск ответа на вопрос, как называются слова, которые появлялись уже в самом русском языке, и в какое время начался этот процесс. Ученики читают теоретический материал на стр. 71 и отвечают, что собственно русские слова начали образовываться в русском языке с XIV века, то есть после разделения древнерусского языка на русский, украинский и белорусский.

Разбор домашнего задания: упр. 132 (разделить слова на две группы – более «старые» и более «молодые»; воспользоваться «Советами помощника»).

Итоги урока; рефлексия (Какой язык был прапрадедушкой русского? А какие языки являются родными братьями русского языка? О каких ещё славянских языках вы знаете? Какие факты, о которых шла речь сегодня на уроке, стали для вас новыми? Какие наиболее заинтересовали? О чём захотелось узнать дополнительно? И т. д.)

Урок 2

  • Дальнейшее изучение лексики русского языка с точки зрения происхождения, изучение заимствованных слов, их признаков, причин заимствований слов из других языков;
  • развитие умений работы со словарями; развитие орфографических и орфоэпических навыков;
  • воспитание любви к русскому языку и уважения к другим языкам.
  • Познавательные: поиск информации, структурирование информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: планирование сотрудничества; умение выразить мысль;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.
  1. Организационный момент.
  2. Орфографическая разминка (стр. 74):

а) просмотр материала 0-1.15мин;

Примеры заимствованных слов:

б) эвристическая беседа с выходом на тему урока:

— С чем связано появление заимствованных слов в языке?

— Можем ли мы по «внешнему облику» слова определить, заимствованное оно или нет?

— Заимствование слов – это хорошо или плохо?

в) Формулирование темы урока, мотивация. Запись темы урока, постановка целей, планирование работы.

Задание №1 из видеоурока

г) Просмотр видеоурока 1.40-2.53; запись примеров; исправление ошибок в видеоуроке (гоЛЛандский).

д) Просмотр видеоурока 2.54-3.37; работа со словарём иностранных слов, устные ответы учащихся; запись слов по алфавиту; самопроверка.

е) Просмотр видеоурока 3.45-4.30, составление предложения со словом шофёр, исправление ошибки в видеоуроке (подвеЗти).

История слова «шофёр»:


Работа с учебником:

а) чтение упражнения 136, ответ на вопрос, чем различаются слова в каждой паре и что их объединяет:Учащиеся приходят к выводу, что пары исконно русских и заимствованных слов являются синонимами.

б) Задание: заменить исконно русским словом-синонимом слово шофёр. (водитель ) Привести свои примеры таких пар слов (устно).

в) Беседа по вопросам:

— как вы считаете, делает ли язык богаче наличие таких пар синонимов?

— как вы понимаете высказывание В. Г. Белинского?

«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

— почему происходят такие обмены, с чем связаны заимствования?

Просмотр видеоурока 4.38-5.50;

распределение слов по тематическим группам (устно);

самопроверка, обсуждение итогов (слово музей трудно отнести к какой-либо группе, слова бытовой техники можно отнести и к быту, и к технике и т. д.).

  • Физминутка.
  • Орфографическая работа: упражнение 139, записать слова, вставляя пропущенные буквы (объяснительное письмо с толкованием значений незнакомых слов).
  • Можно ли увидеть заимствованное слово среди других слов, есть ли у заимствованных слов какие-то приметы? Ознакомление с рубрикой «Это интересно» (приметы заимствованных слов).

    Просмотр видеоурока 6.53-8.19;

    ответ на вопрос о пользе или вреде заимствований, сопоставление пар слов (с записью), самопроверка.

    8.20-9.05: Прослушивание предложений, нахождение заимствованных слов, самопроверка. Обращаем внимание на произношение заимствованных слов.

    9.10-9.31: замена заимствованных слов русскими синонимами (где это возможно), составление и запись предложений; самопроверка.

    9.32-9.50: вывод о пользе заимствованных слов и о необходимости их разумного использования, чтобы не засорять свой родной язык.


    Подведение итогов урока, рефлексия.

    Домашнее задание: §18;

    Упражнение 143 устно: правильно произнесите заимствованные слова, запомните их нормативное произношение.

    Упражнение 141 письменно: используя материал параграфа, докажите, что все перечисленные слова являются иноязычными по происхождению. Запишите слова и подчеркните их иноязычные приметы. Для каких слов вы можете указать язык-источник?

    Текст к упражнению 143 Текст к упражнению 141

    Иностранные слова в русском языке

    Более половины слов в современном русском языке иностранного происхождения и их численность постоянно растет. Способствуют этому взаимоотношения России с зарубежными странами в самых разных сферах. Активнее всего распространяют «модные» слова средства массовой информации. Появляются заимствования в русском языке в основном с подачи узких специалистов. Часто иностранные термины не имеют русских аналогов или дают более точное определение, потому и приживаются в узких кругах, со временем распространяясь в массы.

    Какие слова называют заимствованными

    По определению, заимствованные слова – это языковые единицы, которые пришли в русскую речь из других языков и были адаптированы по фонетике, семантике и другим параметрам, утратив признаки иноязычности. За счет подобного изменения заимствования бывает трудно отличить от слов русского происхождения.

    Часто считают, что заимствованные и иностранные слова в русском языке – одно и тоже. Это ошибочное утверждение, поскольку разница между ними есть, и она существенна. Так, заимствованные слова всегда адаптированы к русскому языку, чего нельзя сказать об иностранных речевых единицах. Последние все свои особенности сохраняют, а часто используются в том же виде, в котором пришли из других языков.

    Примеры заимствованных слов: кофта (нем. яз.), шоссе (фр. яз.), ватман (англ. яз.), пианино (итал. яз.), гитара (исп. яз.).

    Примеры иностранных слов: бизнес, спикер, анимация, аутсорсинг, менеджмент, тренд.

    По данным разных источников, процент заимствованных слов в русском языке – от 50 до 90. Так, практически все слова, которые начинаются на буквы «а», «ф», «э», а также узкоспециализированные термины иностранного происхождения. Это значительно осложняет технический, медицинский перевод, обработку специфических текстов.

    Заимствования

    При рассмотрении истории развития русского языка можно условно выделить несколько периодов, в которые слова заимствовали из разных языков.

    1. Праславянский период – латынь, германские языки.
    2. Время переселения в Восточную Европу – балтийские, финно-угорские языки.
    3. Период христианизации – старославянский, церковнославянский, греческий языки.
    4. XVI-XVIII столетия – польский.
    5. XVIII век – нидерландский язык.
    6. XVIII-XIX столетия – французский, немецкий.
    7. ХХ век и позже – английский.

    В течение всего периода русский словарь непрерывно пополнялся речевыми единицами тюркского происхождения. На сегодняшний день английские слова в русском языке составляют основную массу неадаптированных иностранных слов.

    Тысячи слов, которые постоянно употребляются русскоязычным населением, заимствованы очень давно. Они настолько плотно пошли в обиход, что считаются русскими, а иностранное происхождение многих из них может быть выявлено только путем этимологического анализа.

    Рассмотрим подробнее особенности заимствований речевых единиц из славянских и неславянских языков.

    Из славянских языков

    Около 10 веков подряд древние православные славяне общались между собой на церковнославянском языке. Он сильно отличался от нынешнего русского и даже на тот период практически не имел сходства с другими славянскими языками ни по грамматике, ни по лексическим признакам.

    Тем не менее, по мере распространения христианства большое количество слов из церковнославянского языка переставали быть чужеродными и по сей день употребляются русскоязычным населением. Примеры: священник, ересь, нынешние названия месяцев.

    Лингвисты нашего бюро переводов владеют старославянскими языками на уровне экспертов. У нас можно заказать интерпретацию древних рукописей и материалов на церковнославянском.

    Из неславянских языков

    По мере коммуникации славян с другими народностями речь непрерывно пополнялась новыми иностранными словами неславянского происхождения. Рассмотрим основные источники заимствований.

    • Греческий. Первые грецизмы зафиксированы во время общеславянского единства: хлеб, кровать, блюдо. Следующая волна пополнения старорусской речи пришлась на VII век: икона, ангел, математика, тетрадь, баня. Позднее русский язык пополнялся словами из областей науки, искусства.
    • Латинский. Латинские заимствования в русском языке коснулись в основном политики, общества, научно-технической сферы и пришлись на XVI-XVIII столетия. Примеры латинских слов: школа, директор, дефис, акцент, канцелярия.
    • Тюркский. Древнеславянские народы жили рядом с тюркскими племенами и перенимали их речь, начиная с VIII столетия. Барабан, казначей, чертог, казна, шалаш – примеры тюркских заимствований.
    • Скандинавские. Ранние торговые отношения славян со скандинавами обусловили появление в русском языке ряда терминов из торговой, морской сферы и некоторых бытовых речевых единиц.
    • Западноевропейские:

    o немецкий. С XVII по XVIII столетия русский язык пополнился множеством новых слов: князь, броня, командир, агент, бухгалтер, галстук, картофель, шляпа и др.;

    o голландский. Ряд терминов морской тематики пришли в русский с голландского: матрос, балласт, флаг, гавань и др.;

    o английский. Во времена Петра I из английского были также позаимствованы слова, присущие мореходному делу: мичман, баржа, шхуна, яхта. Остальные заимствования имели место гораздо позже – в XIX-XX ст.: ликер, тендер, бифштекс, митинг, кекс, троллейбус и т. д.;

    o французский. В числе французских заимствований в русском языке такие слова: будуар, гардероб, желе, актер, балет, атака, гарнизон, ассамблея, департамент, пистолет и т. д. Все они были заимствованы в XVIII-XIX столетиях;

    o итальянский: ария, пианино, валюта, бумаги, макароны;

    o испанский: серенада, гитара, пастила, томат.

    Признаки заимствованных слов в русском языке

    Чтобы корректно и точно выполнить юридический перевод или интерпретировать любой другой текст, лингвисту нужно определять иностранные слова. На письме заимствования отличаются по ряду признаков:

    • первая буква «а», кроме междометий и звукоподражаний;
    • присутствие буквы «ф», кроме слова «филин», междометий, звукоподражаний;
    • присутствие в корне буквы «э», кроме местоимений и междометий;
    • две и более гласные буквы подряд в корне;
    • двойные согласные в корне;
    • сочетания в корне букв «хе», «ке», «ге», «мю», «кю», «вю», «бю», «кг», «гб», «кз», «кд»;
    • согласный твердый звук перед звуком [э]: тест, квест, панель;
    • несклоняемость.

    Заимствованная лексика русского языка

    С точки зрения происхождения все слова в русском языке делятся на исконные (о них мы рассказывали в одной из прошлых статей) и заимствованные, т. е. слова, пришедшие в русский из других языков. Некоторые исследователи используют в этом значении термин иноязычное слово, а заимствованными предлагают называть лишь те иноязычные лексемы, которые полностью освоены языком и чья «чужеродность» уже не ощущается говорящими (например: тетрадь, свекла, парус, хлеб, кукла и др.). В нашей статье все слова, пришедшие в русский язык извне и закрепившиеся в нем, для простоты будут называться заимствованными — независимо от степени их освоенности.

    Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.

    Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?

    Заимствования из славянских языков

    В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.

    Обычно старославянизмы делят на три группы:

    1. Старославянские слова, у которых есть (или были в прошлом) близкие исконно русские соответствия. В этом случае старославянский и русский варианты исторически происходят от одного слова — общего праславянского «предка», имеют один и тот же корень с точки зрения этимологии, одинаковую словообразовательную структуру и одно и то же первоначальное лексическое значение. Отличия между ними в основном фонетические: брег — берег, плен — полон, рождать — рожать, надежда — надёжа, власы — волосы.
    2. Старославянизмы, не имеющие русских и общеславянских соответствий. К некоторым из них можно подобрать русские синонимы, но с другим корнем или другой словообразовательной структурой: агнец — ягненок, истина — правда. В этой группе немало калек с греческих слов: бездна, совесть, животворный.
    3. Семантические старославянизмы — лексемы, существовавшие еще в праславянском языке, но получившие в старославянском новое значение под влиянием христианства: бог, грех, жертва и др.

    В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».

    Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:

    • слова книжные, с торжественным, возвышенным оттенком: ланиты, глас, град ‘город’, благословенный, благонравие, врата, воспеть и др. В XVIII веке они были основной составляющей так называемого «высокого штиля» в литературе, в XIX столетии широко использовались в поэзии и прозе для создания возвышенных образов. В настоящее время большинство этих слов устарело, употребляются они редко.
    • стилистически нейтральные старославянизмы. Органично вошли в лексику современного русского языка, в некоторых случаях вытеснив исконные варианты слов с тем же лексическим значением: время, сладкий, враг, работа, храбрый, среда, шлем и др.
    • старославянизмы, функционирующие в языке наряду с исконными аналогами, но имеющие другое лексическое значение: страна — сторона, гражданин — горожанин, предать — передать, власть — волость и др.

    Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).

    Заимствования из неславянских языков

    Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.

    Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.

    Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.

    Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.

    Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)

    С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.

    Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.

    Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.

    Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.

    Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.

    С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…

    Продолжение темы — в следующей статье: там будет рассказано об особенностях процесса заимствования в наши дни, а так же о том, как заимствованные слова меняются в русском языке.

    В нынешней заметке речь шла о примерах открытого, явного заимствования. Однако это явление может иметь скрытые формы, о чем рассказано в тексте по другой ссылке.

    Иллюстрация: Н. К. Рерих «Заморские гости» (1901).

    Доклад-сообщение «Заимствованные слова в русском языке»

    окружающий мир, филология

    Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

    Причины заимствования слов

    На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.

    Причины заимствования слов:

    • иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
    • отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
    • одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).

    Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

    Виды заимствованной лексики

    Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.

    К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

    К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.

    Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

    Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

    Признаки заимствованных слов
    1. Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
    2. Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
    3. Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
    4. Безударный звук о в конце слова (радио).
    5. Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
    6. Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
    7. Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).
    Когда уместно употребить иностранное слово

    Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.

    Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

    Новые заимствования

    За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).

    Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

    Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.

    Заимствованные слова в русском языке. Примеры

    Заимствованные сло­ва — это ино­языч­ные сло­ва, попол­нив­шие сло­вар­ный состав рус­ско­го языка.

    Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

    По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в совре­мен­ной речи выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заимствованные.

    Исконно русские слова

    Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать самобытными.

    Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни ежедневно:

    Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих понятий.

    Заимствования из других языков

    Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной информацией.

    Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные черты.

    Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э , соче­та­ния соглас­ных пс кс ; кор­ни авто, логос, фото, теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно, тер­мо и пр., например:

    • фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог, эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс;
    • тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс, кос­ме­ти­ка, лабиринт;
    • авто­мат, авто­но­мия, фило­ло­гия, фра­зео­ло­гия, зоо­ло­гия, кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фото­ге­нич­ность и пр.

    У латин­ских слов отме­тим наличие

    • началь­ных букв ц и э : цемент, цезу­ра, цезий, ценз, цере­мо­ния, цика­ды, цирк, цита­та, элек­три­че­ство, эра, эру­ди­ция, эссен­ция;
    • конеч­ные -ус и -ум : синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум;
    • конеч­ные соче­та­ния -ент, -ор,-тор, -ция: кор­рек­тор, дирек­тор, редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент, сту­дент, ингре­ди­ент, фраг­мент,кор­руп­ция, куль­ми­на­ция,инер­ция, ими­та­ция, иллю­стра­ция;
    • при­ста­вок ультра- экс- экстра- контр- : уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контратака;
    • кон­текст, кон­такт, кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвентарь.

    Из немец­ко­го язы­ка при­шли слова

    • с соче­та­ни­я­ми чт шт хт шп фт : поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель, шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он, шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт;
    • с началь­ным ц : цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра;
    • слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

    Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся слова:

    • ган­тель
    • курорт
    • шуруп
    • мар­ка
    • шурф
    • люфт
    • ригель
    • пак­гауз
    • шина
    • шлюз
    • корунд
    • клем­ма
    • зум­мер
    • фор­шмак
    • фри­ка­дель­ка
    • футляр
    • шаб­лон
    • зам­ша

    Французские сло­ва имеют

    • уда­ре­ние на послед­нем сло­ге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шос­се́, жалю­зи́, пара́д, марина́д;
    • конеч­ные бук­вы «а», «о», «е», «и», «у» в нескло­ня­е­мых сло­вах — бра,дра­же, шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу;
    • соче­та­ние уавуаль, экс­плу­а­та­ция;
    • соче­та­ния бю вю кю ню пю рю фюбюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр, риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню, пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фритюр;
    • соче­та­ния ам ан ен онамбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль, пар­ти­зан, канкан;
    • конеч­ные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж, кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж, ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер, инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, кальмар.

    У англий­ских слов отме­тим сочетания:

    • дж тчджаз, имидж, кар­тридж, матч, скотч, френч;
    • ва ве ви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;
    • конеч­ные -ер-инг -мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, кар­тинг, мар­ке­тинг, бизнесмен.

    Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го языка:

    • спортс­мен
    • чем­пи­он
    • ганд­бол
    • фут­бол
    • тен­нис
    • тайм
    • рефе­ри
    • ринг

    Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из английского:

    • ком­пью­тер
    • кар­ди­ган
    • дис­ка­ун­тер
    • дефолт
    • дем­пинг
    • гам­бур­гер
    • дис­плей

    Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм):

    Заимствованы из тюрк­ских язы­ков слова:

    Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

    Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми словами:

    • алле­гро (плав­но);
    • пар­ти­ту­ра (нот­ная запись про­из­ве­де­ния);
    • стак­ка­то (отры­ви­сто);
    • ток­ка­та (пье­са с удар­ной аккор­до­вой техникой);
    • рите­ну­то (сдер­жан­но);
    • кон­траль­то (низ­кий жен­ский голос);
    • кава­ти­на (опер­ная ария);
    • кон­тра­бас (самый боль­шой смыч­ко­вый инструмент).

    Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го языка.

    Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

    Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

    Таблица признаков заимствованных слов

    ПризнакПояснениеПримеры
    Буква «А» в началеСлова рус­ско­го язы­ка не начи­на­ют­ся с дан­но­го зву­ка. Наличие бук­вы “А” в нача­ле отли­ча­ет ино­языч­ное сло­во от русского.анке­та, абзац, аба­жур, ата­ка, ангел
    Буква «Ф» в началеЕсли сло­во начи­на­ет­ся на этот звук, то это сло­во нерус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Буква “Ф” была созда­на как раз для ино­языч­ных слов.факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
    Буква «Э» в началеЭтот началь­ный звук так­же гово­рит об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии. Исконно рус­ские сло­ва не начи­на­ют­ся с бук­вы “Э”.эпо­ха, эра, эффект, экзамен
    Сочетание глас­ных буквВ ино­стран­ных сло­вах чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся соче­та­ние глас­ных букв.пунк­ту­а­ция, радио, вуаль
    Присутствие боль­шо­го чис­ла глас­ных букв в одном слове.Если в сло­ве часто повто­ря­ет­ся один и тот же звук, то это тоже может гово­рить об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии сло­ва. Такие сло­ва чаще все­го выде­ля­ют­ся звуком.ата­ман, кара­ван, барабан

    Примеры заимствованных слов и их значение

    • Абажур (франц.) – часть светильника.
    • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
    • Абсолютный (лат.) – совершенный.
    • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
    • Автобус (франц.) – вид обще­ствен­но­го транспорта.
    • Адмирал (арабск.) – мор­ской владыка.
    • Актуальный (лат.) – злободневный.
    • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
    • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
    • Биржа (гол­ланд.) – компания.
    • Бизнес (англ.) – дело, занятие.
    • Блогер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
    • Быдло (перс.) – наг­лый чело­век, скот.
    • Вермишель (итал.) – пища.
    • Габариты (франц.) – размеры.
    • Геймплей (англ.) – игро­вой процесс.
    • Гравитация (лат.) – тяжесть.
    • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
    • Дебаты (франц.) – прения.
    • Диалог (греч.) – собеседование.
    • Имидж (лат.) – образ, облик.
    • Конкуренция (лат.) – соперничество.
    • Лагерь (нем.) – хранилище.
    • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник корабля.
    • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигура.
    • Помидор (итал.) – овощ.
    • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услуги.
    • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транспорта.
    • Рынок (нем.) – место для торговли.
    • Каньон (испанск.) – ущелье.
    • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
    • Кекс (англ.) – пирожное.
    • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное представление.
    • Коррективы (от лат.) – поправки.
    • Кружка (нем.) – чаша.
    • Мачете (испанск.) – меч, нож.
    • Мачо (испанск.) – мужчина.
    • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
    • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
    • Телефон (др. греч.) – при­бор для свя­зи на расстоянии.
    • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
    • Фартук (нем.) – перед­ний платок.
    • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
    • Фото (др. греч.) – сни­мок, картинка.
    • Халат (арабск.) – наряд.
    • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
    • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
    • Шлагбаум (нем.) – перегородка.
    • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лодка.

    Видеоурок

    Русский язык. 6 класс

    Конспект урока

    Русский язык

    Исконно русские слова. Заимствованные слова

    Перечень вопросов, рассматриваемых по теме

    1. Исконно русские слова.

    2. Заимствованные слова в русском языке.

    3. Пополнение словарного состава языка.

    Лексика – словарный состав языка.

    Общеупотребительная лексика – слова языка, известные всем.

    Исконно русские слова – это основные слова, вошедшие в первоначальный словарный состав русского языка или образовавшиеся впоследствии из лексического материала языка.

    Заимствованные слова – слова, пришедшие в русский язык из других языков.

    Список литературы

    Обязательная литература:

    1. Ладыженская Т. А., Русский язык. Учебник. 6 класс. В 2-х ч. Ч. 1. // Ладыженская Т. А., Баранов М. Т., Тростенцова Л. А. – М.: Просвещение, 2018. – с. 19 – 23; 191. с.

    Дополнительная литература:

    1. Рыбченкова Л. М., Русский язык. 6 класс. В 2 ч. Ч. 1. // Рыбченкова Л. М., Александрова О. М., Загоровская О. В., Нарушевич А. Г. – М.: Просвещение, 2014. – с. 20, 23, 113 – 115; 159 с.

    2. Баранов М. Т., Русский язык: справ. материалы // Баранов М. Т., Костяева Т. А., Пруднкова А. В. – М.: Просвещение, 2006. – с. 52 – 56, 230 – 231, 236 – 237; 285 с.

    Открытые электронные ресурсы:

    1. Сайт «Культура русской речи» www.gramma.ru (Дата обращения 28.06.2019)

    2. Информационно-образовательный портал Грамота.ру

    3. Сайт Словари.ру

    Теоретический материал для самостоятельного изучения

    Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Люди общаются, торгуют, в их домах появляются новые вещи. Одновременно усваиваются и новые для языка слова. Их называют заимствованные.

    Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков.

    Исконно русские слова – это основные слова, возникшие в русском языке или перешедшие в него из языков-предков.

    Исконно русские слова

    мы можем встретить в

    названиях птиц, животных: бык, корова, коза, белка, собака, волк, гусь, селезень, снегирь;

    в названиях орудий труда: клинок, топор, ведро, весло, вилы;

    в названиях предметов домашнего обихода: ковш, сапог, рубль, горшок;

    в названиях профессий: повар, плотник, мельник;

    в названиях поселений: слобода, деревня;

    в названиях предметов одежды: рубашка, носки, косынка, варежки, бельё, плащ;

    в названиях растений: берёза, горох, вяз, ель, ива, липа, орех, трава, морковь, тыква;

    в названиях отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, месяц, зима, весна;

    явлений и объектов природы: вода, луна, снег, буря, дождь, ветер;

    в терминах родства: мать, сын, брат, сестра;

    в некоторых абстрактных наименованиях: вера, гнев, надежда, страх, стыд;

    в действиях: сидеть, мыть, уметь;

    свойствах: мудрый, хитрый, добрый, глупый, молодой, хороший;

    в обозначении места и времени: там, где, тогда, вчера, мимо;

    в названиях частей человеческого тела: лоб, нос, голова, нога, око, плечо, горло, сердце;

    Как мы узнаем о происхождении исконно русских и заимствованных слов? Прежде всего, из различных словарей. Основной словарь, в котором содержится информация об истории отдельных слов, называется этимологическим. Также помощь в установлении происхождения слова нам может оказать толковый словарь. В нём следует обращать внимание на наличие иноязычного написания слова. Например: касса – [итал. cassa].

    Заглянем в этимологический онлайн-словарь русского языка Семёнова А. В. и прочитаем словарную статью о слове «берёза».

    «Старославянское – бръзънъ (апрель).

    Общеславянское – berza (береза).

    Индоевропейское – bhereg- (светлое, белеющее).

    Слово берёза пришло из древнерусского языка, где существительное берёза и прилагательное берёзовый упоминаются в памятниках XII в. Заимствовано из старославянского, где «бръзънъ» – апрель восходит к общеславянскому berza и далее – к индоевропейскому корню bhereg-, выражавшему понятие о белом, светлом, блестящем.

    Очевидно, что древнее название берёзы возникло благодаря цвету её коры, вероятно, старшее значение – «дерево со светлой, белеющей корой».

    Словенское – breza (береза).

    Старославянский – относящийся к литературно-письменной культуре славян эпохи.

    Индоевропейский – общее название обширной группы современных и древних родственных языков Азии и Европы, к которой принадлежат языки индийские, иранские, греческий, славянские, балтийские, германские, кельтские, романские и некоторые другие.

    В некоторых случаях бывает совпадение исконно русского и заимствованного слова. Например, слово брак – русское в значении супружество, а в значении некачественная продукция оно пришло из немецкого языка.

    А нужно ли вообще заимствовать слова из других языков? Этот вопрос учёными до сих пор считается спорным. Если есть возможность употребить русское слово, не нужно его заменять иноязычным. Так, не всегда стоит говорить консенсус вместо согласие, презентация – вместо представление, коммуникабельный – вместо общительный, деструктивный – вместо разрушительный.

    Ещё в начале XVIII века в Петербурге было общество, боровшееся с заимствованиями. Возглавлял его А. С. Шишков. Его единомышленники предлагали заменить иностранные слова на русские, но получалось нелепо: фонтан – водомёт; бриллианты – сверкальцы; бильярд – шаротык; калоши – мокроступы.

    Современники (особенно молодёжь), подшучивая над Шишковым, придумали такую фразу: «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище». Состоит эта фраза из русских слов, но нам она более понятна с иностранными словами: «Франт идёт по бульвару из театра в цирк». Значит, всё-таки без заимствованных слов обойтись нельзя.

    Русский язык очень гостеприимный. Он с удовольствием принимает «чужие» слова.

    А другие языки заимствуют слова из русского?

    Да. Есть русские слова, которые употребляются во многих странах, они стали международными. Например, матрёшка, спутник, борщ, самовар, перестройка, гласность, дача, бабушка.

    Наш язык открыт миру. Мы готовы принять иностранные слова и поделиться своими.

    Примеры заданий из Тренировочного модуля

    Установление соответствий между элементами двух множеств.

    Задание: Подберите к исконно русским словам заимствованные синонимы.

    антракт, вульгарный, армия, чемпион, абсолютный, абсурд, персональный

  • Ссылка на основную публикацию