«БелОрусский» или «белАрусский» – как правильно пишется?

«Белорусский» или «беларусский»: как правильно?

20 марта 2017, 5:30

Немного теории. Жизнеспособность языковой нормы обеспечивается двумя противоположными свойствами: её устойчивостью и изменчивостью. Правила фиксируют и сохраняют сложившиеся общепринятые способы и письма и говорения, то есть узус (с латинского usus – употребление).

Однако норма не статична: она чутка к изменениям узуса и закрепляет «новые правила», если они укоренились в языке. Вспомним хотя бы недавнюю историю со средним родом слова «кофе»: какую бы боль ни вызывало «крепкое кофе» у экспертного сообщества, оно (сообщество) не может игнорировать реальность.

Проще говоря, если все долгое время произносят и пишут «неправильно» (в разрез с нормой), то норме ничего не остаётся, кроме как измениться. Потому что языковая система для нас инструмент. Сложный, многоаспектный, но инструмент.

Сразу оговорюсь: через «о» пишу и я, поскольку мне, так сказать, по статусу преподавателя кафедры русской литературы БГУ положено строго соблюдать текущую орфографическую норму.Вокруг написания топонима «Беларусь», соответствующих этнонимов и прилагательного в русском языке сложилась парадоксальная ситуация. С точки зрения кодифицированной нормы, на данный момент принято писать «БелАрусь», но «белОрус/ка» и «белОрусский». Именно в таком виде эти слова зафиксированы в академической литературе, а также в официальных названиях учреждений и организаций (например, в названии Белорусского государственного университета).

Слово «Белоруссия» постепенно (хоть и очень медленно) вытесняется из активного запаса. По крайней мере в Беларуси – для наших носителей русского языка оно и вовсе нежелательно и даже стигматизировано. А образованные от него «белОрусский», «белОрус» как бы «повисли в воздухе». В то же время пришедший на смену неотопоним «Беларусь» вынужден «донашивать» производные слова своего предшественника.

Безусловно, такой разнобой в написании – расточительность, поскольку любой язык как система стремится к экономии своих средств, в том числе к снижению количества исключений.

Именно потому, что язык крайне неохотно принимает новые исключения из правил, иногда встречаемое написание «беларуСкий» с одним «С», игнорирующее морфологический принцип русского языка, не имеет связи с реальностью. В правилах сказано: если основа существительного оканчивается на «-с» с предшествующей согласной, то перед суффиксом «-ск-» одно «с» опускается (например: Уэльс – уэльский). В нашем случае, поскольку перед «-с» в основе «беларус-» идет гласная, должен использоваться суффикс «-ск-».

А вот закрепление нормой написания «белАрус/ка» и «белАрусский» стало бы как раз случаем унификации и избавления от балласта исключений. Думаю, это произойдёт не ранее, чем из активного употребления выйдет слово «Белоруссия», мотивирующее написание «О» в производных словах. А это уже вопрос не только языковой, но и дипломатический.

Вообще, обсуждаемый вопрос крайне интересен с точки зрения истории языка: за одной частной орфограммой здесь стоит серьёзный культурный контекст, и написание «А» в данном случае нагружено социальными задачами и является частью стратегии утверждения национальной идентичности.

Поэтому судьба «спорных» лексем крайне важна для нашего общества, и нет ничего удивительного, что в нашем медиа-пространстве слова «белАрус/ка» и «белАрусский» используются активно и осознанно. Здесь мы имеем дело не просто с намеренным нарушением кодифицированной нормы, а с оспариванием её, выдвижением альтернативной словообразовательной цепочки: от существительного «Беларусь» по вполне стандартной модели с помощью суффикса «-ск-» образуем прилагательное «беларусский».

Тем не менее, до изменения нормы ещё далеко, и, чтобы приблизить его, логично создавать прецедент, «раскачивать» узус. Ведь медиа формируют общественное мнение и, кроме прочего, влияют на речевые традиции. Аргумент о том, что, дескать, русский язык «управляется» и регулируется только гражданами России, звучит нелепо: узус языка формируется всеми его носителями. Кстати, в Беларуси достаточно сильная школа русистики.

Импульс к изменению нормы может исходить от общественных деятелей или групп, но инициируемое нововведение должно «прижиться», то есть быть принято большим числом носителей языка. По мере того, как вариант словоупотребления будет становиться привычным, он будет постепенно смещаться от периферии к ядру нормы, что и происходит на наших глазах с написаниями «белАрус/ка» и «белАрусский».

Поскольку с точки зрения системности языка такое написание представляется более перспективным, можно ожидать, что в обозримом будущем язык примет новое написание как словарную норму, освободившись от очередного анахронизма.

«Беларуский» или «белорусский». Борьба за версию написания

Итак, камни преткновения в этом орфографическом дебате – «О» или «А», а заодно и количество «С». Казалось бы, эта лингвистическая проблема где-то на уровне школьников пятого класса. А нас всей редакцией понесло искать в языке проблемы национальной самоиндефикации. Погнали.

Вариант первый: белорусский

Первый контраргумент, вылетающий изо рта вместе с пеной: страны такой нет – Белорусь, пишемся мы через «а», а всё иное – пережитки совка или экспансия «клятых (извините) москалей». Ну и кого-то, конечно, смущает финалия «-русский» по понятным причинам. И так далее, и тому подобное.

Возможно, сначала это кажется достаточно убедительными доводами, которые делают такое правописание неконкурентноспособным. Пока не откроешь пару тройку орфографических (и не только) словарей современного великого и могучего русского, а вместе с ними – правила правописания. Да-да, везде найдёте в основе «о», а вместе с ним – удвоенно написанные «сс».

Среди журналистов KYKY есть борцы за чистоту языка. Например, Анна Перова. Борцам за свядомасць прысвячаецца:

«Прилагательное «белорусский» возникло не в 1991 году при создании Беларуси и даже не в 1922 году, когда образовался СССР с его республиками. Обычно всех в слове «белорусский» смущает, что если пишется через «о», то это значит, что мы Белая Россия. Но не Россия, а Русь. И это разные вещи. Еще столетия назад существовали названия разных местностей, в том числе и Белой Руси, где мы примерно, собственно, и проживаем. Об этом написали и куча историков, отрицать существование категории «Русь» по меньшей мере глупо. Была, например, Киевская Русь, которая включала территории Украины и Беларуси и только чуть-чуть России. Поэтому попытки проявлять свою национальную любовь отрицанием слова «Русь» выглядят немного фанатично. Идем дальше: и по хронологии, и по смыслу. Термин «Белая Русь» использовали и в Речи Посполитой, причем официально – во второй половине XVII в. В 1675 г. Ян III Собесский назначил Феодосия Василевича белорусским (!) епископом Могилевской, Мстиславской и Оршанской епархиями. Чуть попозже, в 1686 году, Могилевская православная епархия в официальных документах назвалась «Белорусской».

Вывод: написание через «о» и «ск» является традиционным, и традиции этой начало положили совсем не советские руководители.

В данном случае речь идет о прилагательном, обозначающим местный народ, а не о прилагательном, образованном от страны по сути. Образовано слово обычным для русского языка способом: сложением + суффиксацией. Белая + Русь = БЕЛоРУСский, где БЕЛ + РУС корни (от белый и от русь), о – соединительная гласная, а СК – суффикс. Раунд!»

С Аней легко согласиться в соотношении орфографии и нацыянальна-вызваленчых настроений: «Я считаю, национальное самосознание выражается через твою гордость за страну и делание дел для нее, а не через изменение норм русского. Пользуешься русским – уважай правила словообразования». Короче: хочешь писать «беларуский» – говори на мове и пиши на здоровье через «а» и «с».

Вариант второй: беларусский

Разумеется, популярность такая форма набрала в рядах тех, кто не из Белоруссии. И, конечно, всячески это подчеркивает. Аргументация «за» состоит в следующем: если это прилагательное образовано по классическим канонам русского языка (основа + суффикс «ск»; вроде Каракасский, Вильнюсский и тд. ), то, прибавляя к основе Беларус- этот суффикс со значением принадлежности, мы получаем именно такую форму. Достаточно логично, если бы не словари.

По сути, семантически такое прилагательное в самом деле могло бы обозначать «то, что относится к Беларуси». Причем особенно четко, если это «то» связано с государством, а не с его народом, территорией и так далее. Но традиция пока стоит достаточно прочно, а все госучреждения начинаются со слов «Белорусский/ая/ое». Словом, это мнение тех, кто своё национальное самосознание ставит во главе угла, изгоняя оттуда даже правила орфографии. Например, редактора KYKY Павла Свердлова:

«Мне нравится слово «беларуский», потому что в нём видна чёткая связь со словом «Беларусь». Да, слова в словаре нет, но там нет многих слов. Язык — он же живой, и развивается быстрее, чем переиздаются словари. Но, при этом, я признаю важность правил, по которым в языке создаются новые слова. Если в аналогичных случаях употребляется суффикс -ск- (см. Гондурас — гондурасСКий, француз — французСКий), то и в случае со словом «Беларусь» нужно использовать именно его. «Беларусский» — выглядит коряво и вызывает больше ассоциаций с «Белоруссией», чем хотелось бы. Но что поделаешь?»

Вариант третий: беларуский

Директор KYKY Агния Лойка непреклонна и с аргументацией обходится просто: «Версия «беларуский» – чисто идеологическая, и мне плевать на русский язык!». Как ясно из цитаты, всё сдобрено доброй долей искренней эмоциональности, которая хочешь не хочешь, а подкупает.

Помимо плевка в лицо традиционной норме, в этом аргументе есть следующее рациональное зерно: пользуясь мовай, мы спокойно, не нарушая ничего, прибегаем к написанию «беларускі». В принципе, можно списать этот, третий, вариант на транслитерацию белорусского слова. Этакое вкрапление-экзотизм, который делает русский язык Беларуси отличным от русского языка России.

Хотя точно такое же явление, когда оно касается других слов, мы называем «трасянкай». Но что поделать, такие уж мы, беларусы (белорусы?), языковые лицемеры.

Что об этом всем говорят специалисты

Ольга Зуева, преподаватель кафедры современного русского языка (филфак, БГУ): «По правилам современной орфографии – белОруССкий, и точка. Традиционное написание. То, что при этом страна называется Беларусь – своеобразный парадокс, собственно, и вызванный появлением в 1990-х современного названия… Которое я поддерживаю обеими руками!»

На вопрос, какой из трёх вариантов написания кажется более правомерным, преподаватель того же факультета с кафедры классической филологии отвечает KYKY: «По правилам русского языка – первое. Остальное – на уровне обсуждения!».

Адам Мальдис, доктор филологических наук, профессор и живая легенда, в комментарии для TUT.by, данном девять лет назад: «Если слово ‘Белоруссия’ имеет свою традицию (например, газета ‘Советская Белоруссия’), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.

На мой взгляд, правильным было бы писать ‘беларус’, а не ‘белорус’, и ‘беларуский’ вместо ‘белорусский’. Думаю, со временем мы к этому придем».

Белорусский или беларуский, как правильно писать?

В русском языке правильно будет писать “белорусский”. А вот в самой Беларуси правильно писать “беларуский”. Так что нужно сначала определить на каком наречии вам нужно применить это слово. Корень слова -белорус-, суффикс -ск-, окончание -ий-. Это объясняет написание двойной “сс” и непроверяемого корня, который нужно запомнить.

Я вижу среди тегов “русский язык”. Следовательно, несмотря на то, что само прилагательное обозначает что-то белорусское, язык написания при этом остаётся русским.

В словарях есть прилагательное, различные формы которого мы сейчас правильно образуем: белорусская (традиция, деревня), белорусское (предприятие, обращение), белорусский (лес, менталитет), белорусские (озёра, товары).

Второй вариант – беларуский – содержит в себе две серьёзных ошибки: первая, видимо, связана с современным названием государства – Беларусь (с “а”). Возникает желание написать слово “белорусский” подобным образом.

Вторая – это отсутствие второй согласной “с”. Если смотреть на наименование Беларусь, то второй “с” мы действительно не увидим. Но имена прилагательные нередко образуются либо от других существительных, либо включают в свою суффиксальную часть дополнительные согласные. В принципе, мы можем привести и такой подобный пример: Русь – русский. Можно возразить, что название Русь из обихода ушло, а Беларусь наоборот пришло в язык. Но дело в том, что слово Беларусь образовано по принципам белорусского языка. Оно перешло в русский не изменённым. Прилагательное “белорусский” (это верное написание) осталось от названия советских времён – Белоруссия.

Наша страна называется Белоруссия. От этого существительного образовано прилагательное “белорусский”: белорусский народ, белорусские обычаи, белорусские деятели искусств.

Официальное же название – Республика Беларусь, как в России – Российская Федерация (РФ).

Поэтому правильно писать – белорусский.

В российской интерпретации принято писать “белорусский”. В Беларуси-“беларуский”. Лично мне больше нравится тот вариант, который принят у беларусов(белорусов). Возможно, потому что в детстве я долго жила в Беларуси, и мне так привычно.

Если писать по-русски, то: “белорусский”, а если писать по-белорусски: “беларуский”.

В русском языке мы традиционно пишем прилагательное Белорусский, которое образовано от названия страны Белоруссия. Этот вариант единственно правильный, пока. Конечно, после обретения независимости страна стала называться Беларусь, и формально мы должны были бы использовать различные производные слова используя как основу морфему БЕЛАРУСЬ, но только формально. Совершенно не обязательно название одной страны на родном языке должно совпадать с тем названием, которое используют жители другой страны. Случаев таких полно. Немцев называют алеманами, венгров мадьярами, и так далее. Собственное название любой страны – ее личное дело, но не повод для других стран называть ее также. Скорее рекомендация. Тем более, что изменения в названии не принципиальные. Это не Берег Слоновой Кости стал Кот-д’Ивуаром, это Белоруссия стала Беларусью.

Честно говоря, есть вопросы, которые нужно решать постепенно. Вот после развала великой державы республику начали называть Беларусь, так соответственно и прилагательное, зависящее при становлении от существительного, должно поменяться и стать беларусский, но мы традиционно пока употребляем более удобоваримое прилагательное – белорусский. А со временем, если президент Беларуси сам батька Лукашенко объявит протест по этому поводу, то данную эволюцию постепенную мы заменим волевым усилием. Посмотрим, как получится. Всё это покажет время, вот иди пойми, как долго нужно менять все словари, чтобы заменить это -о- на -а-.Хотя всё это не столь существенно. Лучше придерживаться традиционности.

Если писать по-русски, то правильный вариант “белорусский”, то есть с двумя буквами “с” в слове, остальные варианты, ошибочные.

Слово словарное поэтому придётся просто запомнить как оно пишется, или же можно свериться с орфографическими словарями.

С точки зрения современного русского языка правильно только “белорусский”.

Возникновение варианта “беларуский” было предрешено тогда, когда появилось имя собственное “Беларусь”. Оно изначально нехарактерно для русского правописания, поскольку его корни соединяются гласной А. И уж совсем непонятно, почему суффикс -ск- редуцировался до -к-.

Чтобы как-то выкрутиться из очевидной коллизии, филологи от политики объявили “Беларусь” заимствованием, основа которого не подлежит морфемному членению. Все слово объявлено корнем.

Белорусский – это словарное слово. Мой сын в третьем классе, мы при подготовке к диктанту по русскому языку всегда пишем это слово. Поэтому я хорошо запомнила, что правильно будет писать белорусский, а не беларуский.

А что касается белорусских иномарок, то это иномарки купленные в Беларуси. Очень интересное понятие.

оба варианты неверны. зря вы так с русским языком. правильное написание- белорусский, Белоруссия. Как Россия пишется с удвоенной согласной “с”, так и Белоруссия с удвоенной согласной “с”, следовательно белОруССкий. Остальные варианты не подходят.

Сразу скажу, что есть определённая тенденция, и называется она словом деградация. Ну, например, официально разрешили делать ударение на первый слог в слове “договор”, а про кофе говорить “оно”. Вот отказаться от давно неиспользуемого слова “запасный” – это не комильфо, на всех табличках “запасный выход”, хотя так никто уже сто лет не говорит, а внедрять всякую идиотию – это всегда пожалуйста. А ещё недавно я узнал, что Росреестр утвердил в далёком 2013 году ещё одно название Киргизии как “Кыргызская Республика”, хотя корня -кыргыз- в русском языке нет. На фоне этого, неудивительно то, что сейчас слово БЕЛОРУССКИЙ часто официально относят к словам с одним корнем (-белорус-), и, мало того, пытаются еще и слово “Белоруссия” каким-то образом подогнать ему в однокоренные. Так эти слова внезапно стали словарными. А я вам расскажу всё так, как на самом деле правильно, и, быть может, не так, как официально сейчас принято считать.

Слово БЕЛОРУССКИЙ является прилагательным, образованным от существительного БЕЛОРУС. Это существительное имеет два корня: -БЕЛ- и -РУС-, между ними соединительная гласная О. В словаре ничего искать не надо, словом БЕЛЫЙ можно проверить вторую букву слова, если надо. Суффикс -СК- добавляет вторую букву С, но тут как раз и нечего проверять, поскольку всё соответствует правилам. Произошёл этот термин давным-давно от словосочетания Белая Русь (историческая область в центральной части современной Белоруссии), никакого отношения он не имеет к названию страны, как бы её сейчас не называли, хоть Белоруссией, хоть Беларусью.

Слово БЕЛОРУССИЯ также имеет два корня: -БЕЛ- и -РУСС-. Второй корень формально является самостоятельным, а вообще, по факту, это тот же корень -РОСС-, заимствованный из греческого языка вместе со словом РОССИЯ. Поскольку буква У изначально являлась лишь диграфом двух других букв (О и ижица), то достаточно часто можно было встретить чередование букв У и О. Это и отразилось в дальнейшем на слове Белоруссия, где произошло некое слияние корней -РУС- и -РОСС-. Интерес вызывает тот факт, что больше ни в каких словах корень -РУСС- не используется, т.е. это просто традиционное такое написание корня -РОСС- когда-то давно сложилось именно для этого слова. От существительного БЕЛОРУССИЯ не образуются прилагательные, этого никогда не требовалось (ср. француз – французский, но нет Франция – францийский). Интересный момент, что во времена существования официальной теории триединства русского народа, для великороссов и малороссов существовали сразу как по два лингвогеографических термина для территорий расселения (Великороссия/Великорусия и Малороссия/Малорусия), так и по два термина для самих народностей (великороссы/великорусы и малороссы/малорусы), в то время как для Белоруссии и белорусов такого разделения не было. И именно только последние два дошли до наших дней, дошли бы остальные, глядишь, и не возникло бы в больных головах бредовых идей насчёт общего корня “-белорус-“.

Слово БЕЛАРУСЬ в русском языке является заимствованием и имеет один общий корень, где слились воедино и оба белорусских корня слова, и их соединительная гласная -А-. В нашем языке ничего этого нет, у нас это всё – часть корня, потому вот это как раз словарное слово. Глупость, конечно, поскольку могло было быть нормальное слово БЕЛОРУСЬ, и не было бы многих лишних споров, но не судьба. От существительного БЕЛАРУСЬ, также как и от БЕЛОРУССИЯ, прилагательные не образуются, а если бы образовывались, то в форме БЕЛАРУССКИЙ, т.е. с двумя С, покуда правила никто не отменял. Правда, и из этого правила есть исключения (“уэльский”, например). Учитывая общую деградацию, о коей я написал в начале, быть может, и в русском языке когда-нибудь появиться очередное слово-урод “беларуский”, которое заменит собой нормальное слово.

Правильно ли писать «Беларусь», «беларусы», «беларуский»? Отвечают лингвисты

После распада СССР Белоруссия стала называться Республикой Беларусь. Это название приняли на государственном уровне российские власти, но многие россияне продолжали называть страну на советский лад, образовывая от нее слова — «белорус», «белорусский». В период массовых протестов против результатов выборов произошел частичный переход от русского написания к белорусскому. Некоторые пользователи соцсетей из России сейчас стали писать «Беларусь», «беларусы» и «беларуский». Мы спросили у лингвистов, как правильно.

Максим Кронгауз

лингвист, доктор филологических наук, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ

По правилам русского языка мы, конечно же, пишем «белорусы» и «белорусский» — с О. По поводу страны было принято политическое решение, еще Черномырдин подписал соответствующий документ, что официальное ее название — Беларусь, или Республика Беларусь. Слово «Белоруссия» сохранилось в русском языке и употребляется в историческом смысле как название советской республики. По отношению к современной Беларуси его употребляют по привычке.

Сегодня ситуация изменилась: в социальных сетях россияне активно пишут не только «Беларусь», но и «беларусы», «беларуский», «беларусский». Они делают это, поддерживая протесты против фальсификации выборов. Поэт Лев Рубинштейн назвал это довольно красиво — орфографической эмпатией. Это действительно выбор. Надо помнить, что в Беларуси два государственных языка — белорусский и русский. Белорусы перешли на это написание по-русски, взяв его из белорусского языка. Русский язык сегодня не един: в России он таков, а в Беларуси есть небольшие отличия.

Для народов и языков вопрос решается консервативно — их называют так, как привыкли. А в случае с названиями стран все решают политики, а не лингвисты

Так произошло в нескольких странах бывшего СССР, но не всегда изменения принимают в России. Здесь речь идет о довольно тонком моменте — это не переименование, а корректировка названия с помощью языка, который начинает доминировать в этом районе. В советское время русский язык был, по сути, главным. А сейчас он занимает второе место в этих странах. На официальном уровне мы теперь называем страну Молдова, а название языка и народа осталось прежним — молдавский и молдаване. Та же проблема была в Киргизии. В самой стране по-русски люди пишут «кыргызы» и «Кыргызстан», но в русском это переименование не принято ни в каком виде. Было много споров о написании города Таллина — с одной или двумя Н, города Алма-Ата. Эти споры возникли на постсоветском пространстве, когда русский язык потерял, по крайней мере отчасти, свое влияние. Споры ведутся и в России: а мы тоже должны переходить на другое написание? Для народов и языков вопрос решается консервативно — их называют так, как привыкли. А в случае с названиями стран все решают политики, а не лингвисты. Такое непоследовательное решение было принято, когда для двух стран переход произошел, а для остальных — нет.

Сегодня мы видим не столько лингвистическую реакцию, сколько эмоциональную поддержку действий белорусского народа. Я думаю, что эта поддержка будет действовать, пока идут протесты, пока эта история не завершена. Хотя по правилам мы должны писать прилагательное и название народа через О, но россияне, которые поддерживают протесты, пишут через А. Конечно, есть люди, которые не поддерживают протесты, и те, которые протесты поддерживают, но не готовы менять орфографию. Но довольно массово произошел переход на русское написание по-белорусски.

А что будет после — предполагать трудно. Возможно, мы вернемся к старому написанию. Возможно, примем это. Я думаю, будут ожесточенные споры. Сейчас мне кажется вполне допустимым такой эмоциональный подход.

Елена Арутюнова

старший научный сотрудник Института русского языка, заместитель главного редактора портала «Грамота.ру»

Беларусь — это официальное название государства, оно зафиксировано в классификаторе стран мира. Традиционное название — Белоруссия, именно от этого слова образуются все производные — «белорус», «белорусский». Эти слова правильно писать через О. Только в официальном названии государства нужна А.

Мы не можем запретить людям писать «беларуский», если они этим хотят выразить какую-то идею. Но есть языковая норма — надеюсь, она останется нормой. А это временное явление, наверное, пройдет, и хотелось бы, чтобы все благополучно закончилось.

Как правильно пишется слово “белорусский”?

В этом вопросе выяснили, что правильно говорить Беларусь.

Так получается, что правильно писать беларуский? Или все же белорусский?

Вспомним Советский Союз. В его состав самостоятельной республикой входила Белоруссия. И песен о ней немало было –

Но так название звучит на русском языке. А сами белорусы говорят – Беларусь. На их языке именно так называется теперь уже суверенная страна – Республика Беларусь.

Потому, если исходить из русского языка, то слово “белорусский” нужно писать с удвоенно буквой “с” и через букву “о”. В сложном слове с двумя корнями, коим является слово “белорусский”, не может быть соединительной гласной “А” – только “О”.

Но в самом белорусском языке слово пишется так – “беларуский”. “Беларуская мова” – это как пример. Ворд возмущенно краснит эти слова – через “А” и с одной “С”)).

Верное написание прилагательного “белорусский” такого: белорусский. Помимо двойной согласной ( сс ), после первого корня мы имеем –о– ( соединительную гласную ) для двух корней:

Государство называется Республика Беларусь. А сложное прилагательное, состоящее из двух корней и соединительной морфемы -О-, пишется белОрусский, как и названия национальности белорус и белоруска. Еще обратите внимание, что двойное написание СС пишется только в прилагательном на стыке двух морфем, корня и суффикса слова: белоруС-СК-ий. А названия людей по национальности пишутся с одной буквой с.

Для того, чтобы очень точно ответить на этот вопрос, необходимо очень хорошо разбираться в правилах написания русского языка, поэтому ошибиться можно очень легко в этом вопросе. На сколько мне известно, правильно нужно писать белорусский. Два корня и соединительная о.

Прилагательное Белорусский образовано от существительного Белоруссия. Способ образования этого слова суфиксальный, то есть мы используем суффикс СК, обычный для образования подобных прилагательных: Русский-Английский и прочие.

Само название Белоруссия получено путем сложения слов Белая Русь, и сейчас претерпело изменение став Беларусью. Однако, прилагательное Белорусский по какой-то причине меняться не пожелало. Вероятно потому, что это прилагательное все-таки русского языка. Хотя логично было бы исправить его написание сообразно современному названию страны Беларусь и считая прилагательное не сложным, а обычным, с одним корнем БЕЛАРУС.

Сдвоенные СС в слове образованы сложением С из корня и С из суффикса.

Вопрос понравился, это действительно интересная тема, расскажу свои измышления. Тут произошла лингвистическая коллизия – ранее была Белоруссиия, от которой гармонично получаются выражения, например – белорусская косметика. Но, стремясь приблизится к звучанию на национальном языке, страну и переделали в Беларусь, но до переделки в беларусский еще не добрались, ведь это уже частности, главное – название страны, которое у всех на слуху. Вполне возможно, что со временем и поменяют, наплевав на правила русского языка, где два корня соединяются “о” (гласной их соединяющей). А в ответ на вопрос – писать нужно белорусский.

Правильно писать белорусский, хотя страна и называется Республика Беларусь. Тут имеется соединительная морфема -о-, которая соединяет две части сложного слова – бел- и -рус. Так что нужно запомнить написание данного слова или же разобраться в словообразовании, чтобы не делать ошибок.

Да, действительно, вопрос, над которым можно и задуматься. Если бы раньше в времена этот вопрос был бы не понят, та как была страна Белоруссия. А сейчас есть страна Беларусь, поэтому и непонятно, как писать белорусский. Но в данном случае играет роль, то что в слове два корня “бел” и “рус” и одна соединительная гласная “о”. Вот и получается, что пишут “белорусский”.

Да, весьма трудный и удивительный вопрос, но дело в том, что лишь недавно мы поменяли Белоруссию на “Беларусь” и поэтому лингвисты ещё не начали работы по замене прилагательного “белорусский” на “беларусский”, но, возможно, через некоторое время сам президент Лукашенко официально попросит сделать это изменение. Подождем, увидим.

Несмотря на то, что теперь страна Белоруссия имеет название Республика Беларусь, в русском языке правильным будет написание этого слова “Белорусский”.

Это слово образовано от слова Белоруссия (страна).

Правильным будет являться: белорусский обычай, белорусский народ.

Слово “утерянный” является страдательным причастием прошедшего времени и отвечает на вопрос “что сделанный?”. Образованно от глагола “терять” приставочно-суффикса­ льным способом. В русском языке те причастия, которые образованны от глаголов совершенного вида, глаголов с приставкой или употребляются в контексте с зависимым словом в суффиксе будут иметь удвоенную “н”.

Правильно: утерянный.

Пример предложения со словом “утерянный”: давно утерянный мною учебник нашелся.

Есть правило, состоящее из нескольких пунктов, нужно смотреть его и выбирать, к какому пункту правила относится предложение или сочетание слов.

  1. Слово без “не” существует – верующий.
  2. В предложении с союзом “а” пишется раздельно: Он не верующий, а атеист.
  3. С перечисленными в правиле словами: Он далеко не верующий – тоже раздельно.
  4. Нет перечисленных слов и противопоставления, пишем слитно: Фома неверующий.
  5. Также можно подобрать синоним (не верующий – атеист), поэтому “Фома неверующий” по двум правилам пишется слитно.

Слово «немедленно» является наречием, образованным от прилагательного «немедленный». Правила его написания (количество «Н») полностью соответствуют правилам написания наречия «медленно».

Как известно, в наречиях (оканчивающихся на «-о» и «-е») пишется столько «Н», сколько было в прилагательных, от которого эти наречия образованы.

Прилагательное «немедленный» (равно как «медленный») – пишется с двумя «-НН-». Его относят к исключению. Ведь слово «немедленный» образовано, в свою очередь, от глагола несовершенного вида «медлить».

Прилагательные, образованные от таких глаголов обычно пишутся с одним «-Н-». Но это слово «немедленный» – исключение из правил, каких, на самом деле, достаточно много. И его следует запомнить. Так же, как и наречие «немедленно”. То есть, слово “немедленно” будем всегда писать с двумя “-НН-“.

Приведем примеры предложений с этим словом:

  • Немедленно наведи порядок на своем столе.
  • Чтобы не опоздать к назначенному времени, Ольга немедленно стала укладывать вещи в дорожную сумку.

Слово Пижон оказывается существительным мужского рода и второго склонения в котором выделим нулевое окончание: Пижон-Пижоном-Пижону.

Ударение в нем падает на второй слог: пижОн.

Корнем слова оказывается морфема ПИЖОН: Пижонство-Пижонистый-Пижонить.

Обратим внимание, что в этом корне имеется безударная гласная И и ударная гласная О, которая стоит после шипящей, а само слово можно ошибочно написать как пЕжЁн.

Проверить безударную гласную И в слове Пижон никак не получится иее написание в нем запоминаем. Проверить написание ударной О после Ш можно доказав отсутствие чередования Ё/Е в однокоренных словах – таких слов действительно нет.

Написание имени существительного “каморка” (уменьшительная форма от “камОра”, если речь идёт о жилой комнате) нужно связать с его происхождением.

Например, смотрим этимологический словарь Н. Шанского:

Следовательно, слово “каморка” пишем с буквой “а” в безударном слоге корня по аналогии со словом “кАмера”, т.к. они имеют общую этимологию.

Как правильно писать – Белоруссия или Беларусь, белорус или беларус, белорусский или беларуский?

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» – было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».

Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» – то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Транслитерация (Transliteration) – перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» – ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Коль «Беларусь» – языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
Правильно: белАрус.

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Отглагольные прилагательные: правила с примерами

Содержание:

Отглагольные прилагательные (далее – ОГПР) представляют собой разновидность общей самостоятельной части речи, называемой – имя прилагательное. Они имеют особенность в написании и понимании, их часто путают с другими частями речи. В данной статье речь пойдет о том, что собой представляют ОГПР, какими отличительными чертами обладают, как пишутся.

Что такое отглагольные прилагательные?

Известно, что большинство имен прилагательных образовано от именных частей речи – существительных. Они так и называются – отыменные прилагательные. Прилагательные, в значении которых присутствует какое-либо действие, называются отглагольными.

  • добрый (человек) – произошло от существительного «добро» – отыменное ;
  • рваное (платье) – образовано от глагола «рвать» – ОГПР.

Как отличить отглагольное прилагательное от причастия?

Так как ОГПР родственны глаголам, но отвечают на вопрос «какой?», их легко спутать с особыми формами глагола – причастиями (далее – ПЧ), к которым также задается подобный вопрос. Сходство не ограничивается только этим признаком: обе части речи одинаково склоняются, в предложении выполняют одну и ту же синтаксическую роль. Созвучны, имеют один и тот же глагольный корень и образуются от глаголов при помощи суффиксов.

  • печеный (ОГПР, какой?) картофель – запеченный (ПЧ, какой?) в духовке картофель.

Но между ОГПР и ПЧ имеются и различия, которые не позволяют их путать друг с другом. К этим различиям относятся:

  • ПЧ образуются от глаголов сов. вида (что сделать?), ОГПР – от несов. вида (что делать?): вскипяченное молоко (вскипятит – «что сделать?», сов. в.), кипяченая вода (кипятить – «что делать?», несов. в.);
  • ПЧ обозначают признак активного действия, а признак ОГПР – пассивный, не связанный с активным действием: выкрашенное окно (выкрасить) – крашеная крыша;
  • признак ПЧ временной (имеют категорию времени), а у ОГПР – постоянный: исписанный листок (прош. вр.) – неписаное правило (не имеет времени);
  • у ПЧ могут быть зависимые слова, у ОГПР их не бывает: забор выкрашенный кистью– крашеные губы;
  • у ОГПР нет приставок, кроме – «не-»: некошеный луг, непромокаемый плащ; у ПЧ – есть: распиленное бревно, скошенная трава; .
  • ПЧ легко заменяется словосочетанием с глаголом без изменения смысла, с ОГПР этого сделать нельзя, его можно заменить только синонимом: изысканные средства – изыскать средства (средства, которые изыскали); блестящее выступление – превосходное выступление.
  1. Выпеченный из отрубей хлеб – выпеченный – пишем две «Н», так как это ПЧ полной формы, управляет зависимым словом с предлогом «из отрубей», имеет приставку «вы-»; образовано от глагола сов. вида «выпечь», имеет временное значение – обозначает признак прошедшего времени, может быть заменено сочетанием – «хлеб, который выпекли из отрубей».
  2. Писаная красавица – писаная – пишем одну «Н», так как это ОГПР, не имеет приставки; образовано от глагола несов. вида «писать», обозначает постоянный признак, не может иметь зависимых слов, имеет синонимы – «прекрасная», «красивая», «бесподобная».

Правописание отглагольных прилагательных и причастий

Написать ОГПР и ПЧ без ошибок не просто. Трудность возникает при выборе суффиксов – «-н-» или «-нн-». Чтобы не допускать ошибок нужно помнить правила:

  • в ОГПР, образованных от глагольных основ несов. вида, следует писать одну «н»: вяленый, жареный, стираный. Исключениями из этого правиля являются прилагательные: желанный, считанный, слыханный, виданный, деланный, нежданный, виденный;
  • в ОГПР, образованных суффиксами «-ованн-» или «-еванн-», пишется – «-нн-»: очарованный, лакированный;
  • ПЧ полной формы сов. вида и ПЧ с зависимыми словами всегда пишутся с – «-нн-»: зажжённый («что сделать?» – зажечь) , тканная (из чего?) из льна рубаха, краткие ПЧ с – «н»: сломан, соткан.

Одна и две буквы н в суффиксах причастий и отглагольных прилагательных

  • маслЯНый радиатор — ОГПР имеет суффикс «-ЯН-», пишется – «-Н-»;
  • маслЕНый блин — ОГПР образовано от глагола несов. в. «маслить», пишется – «-Н-»;
  • обильно маслЕННый блин — у ПЧ есть зависимое слово, пишется – «-НН-».
Ссылка на основную публикацию